Ուսումնասիրվելով բարձր տեխնոլոգիաները, ծրագրային հնարավորությունները` նախարարության կողմից մրցույթ էր հայտարարվել, որի արդյունքում ձևավորել է այն գիտական խումբը, որը կարող էր համակարգչային ծրագրի միջոցով արևելահայերենը փոխարկել արևմտահայերենի և հակառակը: «Շուրջ մեկ տարի աշխատեցինք Երևանի ճարտարագիտական համալասարանի հետ: Աշխատանքային խումբը ղեկավարում էր տեխնիկական գիտությունների դոկոտոր Էդուարդ Մանուկյանը: Արդեն 55 հազար բառ արևմտահայերենից փոխարկված է արևելահայերենի: Մեկ շաբաթ առաջ ծրագիրը գործարկվել է և արդեն օրական 1200 անձ է օգտվում դրանից»,-ասաց Հ. Հակոբյանը:
Նրա խոսքով, ծրագրի գլխավոր առաքելությունն է մերձեցնել Սփյուռքը հայրենիքի հետ, քանի որ լեզվական տարբերությունները շատ հաճախ շփման մեջ դժվարություններ են առաջացնում: Ըստ նախարարի` ծրագիրը լրացնում է այդ բացը: Ծրագրից օգտվելու համար անհրաժեշտ է այցելել www.translator.am ինտերնետային էջ, այն բաց է բոլորի համար: Կայքէջից օգտվողները կարող են ոչ միայն բառերը, նախադասությունները արևմտահայերենից արևելահայարեն, այլև անգելերեն փոխարկել: Այն ունի նաև բառերի ուղղման ծրագիր: «Շատ հաճախ Սփյուռքի մեր հայրենակիցնեը վախենում են հայերեն գրել, մտավախություն ունենալով, որ սխալներ թույլ կտան. ծրագիրը կարող է ուղղել բառերը և ներկայացնել ճիշտ տարբերակը»,-ասաց Հ. Հակոբյանը:
Աշխատանքային խմբի ղեկավար Է. Մանուկյանը նշեց, որ ծարգիրը զարգացման մեծ հնարավորություններ ունի, առաջիկայում նախատեսում են բառերի բազան հարստացնել` հասցնելով 150 հազարի: Ըստ նրա` ինչքան բառերի բազան հարստացվի, այնքան մեծ կլինի հնարավորությունն այլ լեզուներով փոխարկելու համար: Ծրագիրն արդեն մեծ հետաքրքրություն է ներկայացնում Սփյուռքում, ամենից շատ օգվողները ԱՄՆ-ից, այնուհետև` Ֆրանսիայից են: «Սա շատ բարդ աշխատանք է, բազմաթիվ մարդիկ են ընդգրկված աշխատանքային խմբում, որոնք շատ դեպքերում անշահախնդիր օգնել են: Համագործակցել ենք տարբեր կառույցերի հետ և բոլորի կողմից էլ աջակցություն ստացել»,-ասաց Է. Մանուկյանը: